翻译
激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的方形斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,匡正四方之国平息了叛乱。可怜我们这些战后余生人,也是非常命大亏苍天有眼!
激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的齐刃凿也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,教化得四方之国秩序井然。可怜我们这些九死一生人,得苍天佑护结局多么良善!
激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的独头斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,四方之国边疆巩固又安全。可怜我们这些劫后余生人,也真是吉庆有余福禄无边!
注释
(1)豳风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。豳,古邑名,在今陕西旬邑、彬县一带。
(2)斧:圆孔的斧子。
(3)斨:方孔的斧子。
(4)四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说“四方之国。
(5)皇:同“惶”,恐惧。毛传释为“匡”,《尔雅·释言》:“匡,正也。”
(6)哀我人斯:哀:可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于“啊”。
(7)孔:很、甚、极,程度副词。
(8)将:大。
(9)錡:凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。
(10)吪:感化,教化。一说震惊貌。
(11)嘉:善,美,好。
(12)銶:即”锹“。一说是独头斧,一说是凿子。
(13)遒:凝聚,稳固,团结,安和。《毛传》:“固也。”《郑笺》:“敛也。”一说是臣服。
(14)休:美好。与”嘉“”将“意同。
参考资料:
[1]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.64
[2]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.219-221
[3]周明初等注释.诗经.杭州.浙江古籍出版社.2011.100
[4]王秀梅译注.诗经(上):国风.北京.中华书局.2015.314-317
[5]李 山解读.诗经(节选).北京.国家图书馆出版社.2017.208-209
[6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.307-310